英语原文共 11 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
外文翻译
Title:STANDARDISING MARITIME ENGLISH TRAINING AND ASSESSMENT THROUGH INTERNATIONAL COORDINATION OF CONTENT-BASED INSTRUCTION
题目:通过基于内容教学国际化合作规范海事英语培训和评估
Abstract:The current provisions of the International Maritime Organization (IMO) Standards of Training, Certification and Watchkeeping (STCW Manila; IMO, 2010) for language proficiency and communication skills require standard levels for cadetsrsquo; communication skills worldwide, but do not suggest how to coordinate standardised Maritime English (ME) training and assessment across the globe in order to consistently meet these requirements. The responsibility for globally standardised assessment of cadet ME skills at Maritime Education and Training (MET) institutions around the world is therefore shouldered by the trainers only. This inevitably leads to differences in local interpretations of the ME standards. The central interest of the International Maritime Lecturers Association (IMLA) and the International Maritime English Conference (IMEC) is therefore to develop consistent assessment methods for cadetsrsquo; ME skills, which can be implemented worldwide. This paper explores current ME training practice worldwide, and suggests cross-curricular, content-based instruction as a solution for globally unified and coordinated standards of ME skills assessment.
摘要:针对语言能力和沟通技能的国际海事组织培训、认证和值班标准条款(STCW马尼拉;IMO,2010)要求世界各地学员沟通技能达到标准水平,但却没有建议如何协调全球标准化航海英语(ME)培训和评估,以一致地满足这些要求。
所以,全世界海事教育与培训(MET)机构对全球标准化评估学员航海英语技能的责任只由培训人员承担。这必然导致对航海英语标准本地解释的差异。因而,国际海事讲师协会(IMLA)和国际海事英语会议(IMEC)的核心利益是将制定一致评估学员航海英语技能的方法,可在世界范围内实施。本文探讨了全球航海英语培训实践的现状,并建议将跨课程、基于内容的教学作为全球统一和协调航海英语技能评估标准的解决方案。
介绍说明
本文旨在探讨当前航海英语(ME)培训的现状,规范学员语言技能考核方法的可行性,本文还建议了一种跨课程、基于内容的教学,即所谓的“结对”(Cole amp;Trenkner,2012),可以使学员能力的评估与国际接轨。
国际培训标准化、培训、认证和值班标准(STCW)和《海上人命安全公约》(SOLAS)在全球范围内进行教授,并将其用于船对岸和船对船通信中,是海运业能够全球化的一个重大原因。然而,尽管有既定要求国际海事组织(IMO)对海员标准化沟通技能的要求,很少有人提供或指导海事教育和培训机构如何教授和评估国际上同等的航海英语技能。
因此,欧洲联盟委员会关于航海教育、培训和海员流动的专题网络(WMU,2003年)建议:语言教师在评估学员的语言技能时需要得到技术内容教师的协助。为此,基于内容的教学实践应在交际语言教学环境中发展和实施(Brinton,Snow amp;Wesche,1989;Cole,Pritchard amp; Trenkner,2002;Spada,2007)。航海英语教师与技术内容教师之间的跨课程合作,是一种“串联式团队合作”,也被称为“结对”,预计将确保培训师的内容和语言技能的可信度和质量(Cole amp; Trenkner,2012年)。与上述情况类似,最近修订的航海英语示范课程3.17(IMO,2015)将航海英语的教学分为1)通用航海英语:其中通用语言能力仍然是重点;2)特殊类航海英语:其中语言不再是教学的真正内容,而只是成为一种教学媒介。建议将基于内容的教学作为一种优化培训、学习和评估的解决方案应用到航海英语培训中。
航海英语教学现状简述
海运业是一个不断扩大的全球业务,依靠国际合作来维护和改善海上安全。这要求岸上和航海人员具备良好的沟通技巧。因此,世界各地的学者长期以来一直致力于开发和应用标准化的海洋语言或“作为国际海事界交流工具的所有英语手段的整体,有助于航行安全和促进海运业务”。海事组织通过国际海事讲师协会(IMLA)和国际海事英语会议(IMEC)一直关注海上通信的改进和标准化。此外,国际海事组织171个成员国已经制定并批准了海上通信技能的标准。这些标准必须由每个国家机构和培训机构执行并持续跟踪和评估。
然而,在171个成员国的参与下,全球商定的标准达成共识是一项艰巨的工作。此外,评估这些标准的各种解释的标准化方法更加复杂。2009年,在波兰Szczecin举行的IMEC 21会议上,IMEC主席Peter Trenkner评论了STCW马尼拉修正案(IMO,2010)的预期条款,IMEC主席要求IMO提出更精确的要求,以支持所有机构统一评估(Trenkner,2009)。同年,Trenkner和Cole出版了《海事英语STCW评估标准》(2009),以支持世界范围内的航海英语评估标准化,同时指出了在国际标准一致性方面的一些问题(Cole和Trenkner,2009)。这些问题中一些可在文章《航海英语教学——确保教员的能力》找到。
尽管Cole和Trenkner做出了努力,但在2015年,一些著名的航海英语教师和研究人员仍然认为在过去的25年中,海事英语已经积累了14种不同的定义,在内容和范围上没有一致意见,航海英语和交际英语的混合体是为了特定目的还是仅仅是一个术语的争议很大。尽管在课程中有一个明确的定义和发展良好的研究,航海英语从教与学的角度来看仍然很难把握,因此在世界各地的机构中,这是一个具有挑战性的课题。
航海英语教学中的若干问题
为了理解为什么航海英语的定义和应用有如此多不同解释的问题,必须从两个方面加以分析。首先,航海英语在陆地、海上、国家和国际行政机构、港口国管制、商业、教育和运输中的用途有很大不同。由于航海英语的国际背景,它的所有用途都是通过跨文化交流形成的,主要是在说英语的外语者之间。其次,在这种情况下,人们认为航海英语不属于一个民族、一个教室或一个海洋领域。相反,作为一种为特定目的服务的语言,它与海运业及其学科的所有概念和背景都有明确的联系。
第三,需要考虑的一个方面是航海英语的学习是一个终身的过程、基于内容的、面向意义和情境的(2011)。因此,航海英语的学习是不同情境(内容、情境、经验)融合的基于内容的结果,这些情境使学习者的思维技能在特定情境中发挥作用,并涉及可用于解决问题和产生新学习的理论和实践知识是由国际标准和法规定义的。这些标准和法规的目的是主要促进但不完全是海上的通信。因此,航海英语教员必须了解在航海环境中发生的沟通过程,如果他们要开展相关的学习活动来参与和发展学生的思维能力,他们还必须具有适当的专业背景,整合各种沟通技能。很明显,如果没有技术内容专家的支持,对于航海英语教师而言,这可能是一个压倒性的挑战。
航海英语培训——标准化的挑战
如前所述,在世界范围内实现航海英语评估标准化时,首先要解决的一个方面是航海英语的复杂性,它可以应用于许多不同的领域。例如,除了语言能力之外,航海英语使用者(在大多数情况下以英语为外语)还必须了解跨文化交流方面的情况,以便有效地适应多国船上人员。
从全球角度来看,要达到航海英语教育标准的另一个困难是,当地培训所依据的国家立法规定了学员的学习成果,而学员的能力水平则是由海事组织171个成员国的国际要求所推动的。地方立法和要求并不总是准确反映国际标准。因此,海事组织成员国之间必须进行持续、有效和相关的国际对话,以使这两个方面趋于一致。
在更广泛的航海英语培训中,必须解决的第三个方面是培训师能力问题。成为一名航海英语培训师既不需要国际认可也不需要认证能力。根据STCW,各海事机构必须按照国际海事组织的规定对教授航海英语的导师能力负责。但由于IMO没有提供任何途径来帮助航海英语教师在国际上统一标准,MET机构需要相互协作,以协调全世界的质量保证。
航海英语是在海事环境中定义和发展的。因此,评估必须与基于内容的教学相关。故航海英语培训师面临由于基于内容的需求而带来的额外困难,航海英语的实践必须适应这些困难。因此,语言和内容教师之间的合作可以补充教师的不同能力领域,这便是跨学科教育的重要性。
最后,我们可以说,虽然目前的STCW(IMO,2010)对语言能力和沟通技能的规定包括对学员能力的要求,但是它们不包括如何协调或国际标准化航海英语培训和评估以一致满足这些要求的建议。理论上,航海英语培训机构负责为航海英语技能创建全球相应的评估方法,如STCW所确定的,但实际上,这项任务只由老师承担。因此,评估的协调和标准化仍然是世界各地学员培训的主要缺点之一。
为了在国家和国际之间建立一致性的标准,并帮助教师为更广泛的能力建立相互支持,瑞典哥德堡查尔默斯的航海英语教学方案实施了跨课程教学活动和评估,如下节所述。
以内容为基础的教学
该课程从中学后水平(英语CEFR B1/B2级)开始,共有55名学生,在过去几年里经历了根本性的变化。这些变化主要是由于需要按照欧洲博洛尼亚进程的要求,在课程一级和方案一级建立新的调整结构。然而,这些变化间接地使教师能够重新设计课程,并逐步将典型专业技能的背景融入整个课程的教学活动中。
从一年级到四年级,航海英语的教学逐步融入到各种技术内容课程中,旨在提供真实的、基于内容的语言教学,使学生更容易学习理解。课程设计和课程开发中的跨课程协作使老师能够在每门课程中汇集能力,增加教学和学习策略的影响,同时提高评估的可靠性。在相互支持的情况下,语言教师和内容教师可以创造出更多有意义的课程内容,而不是把主题分开。
目前的课程分为基础/入门课程、继续课程和高级课程。例如,一年级的基础技术内容课程是《海洋工程I》,它集成了三个不同的模块:机舱模拟器课程、相关技术术语和绘图技术。在这种情况下,航海英语模块使用机舱中使用的词汇或绘图技术,并将这些词汇与各种遇险情况下船上使用的一般安全词汇结合起来。这样,语言教学就直接利用了与学生在专业环境中的高度相关的技术背景。
另一个例子是第三年的一个课程中,通过技术报告和同一主题的口头陈述来评估语言能力。在这里,语言和技术内容教师与课程目标设计、教学活动密切配合。学生的语言技能是共同评估的,语言能力不是课程的直接目标,而是以最佳方式传达内容的沟通的一个组成部分。因此,语言使用的改进意味着学生以更准确的方式表达技术内容,这反过来又导致更有利的评价。
学生反馈
在该方案的第二年,教授了两门对本论文特别重要的平行的、部分综合的课程。一个是技术内容课程,另一个是交流课程(航海英语)。由于在过去四年中,作为课程考试作业的一部分,大约200名学生对基于内容的教学的学习结果作出了显著的积极反馈,因此这些设置具有特别的相关性。学生反馈可以解释为对基于内容的教学在多个层面上触发学习这一观点的积极反映,它还使学生能够识别和反思他们在持续学习过程中所学的内容和方式。
第二年的航海英语课程旨在培养学生的书面和口头能力,以及他们在海洋环境中的语言准确性。平行课程“蒸汽和冷却设备”旨在提供有关蒸汽发电设备和制冷/通风设备的结构、功能和操作的知识,并培养对这些设备进行计算的能力。
这些课程的一项联合学习活动在这里特别重要。学生被教授到一个技术性的内容主题时,以英语学习。内容老师向学生提供关于该章的学习问题,但使用瑞典语。安排了一个强制性的研讨会,内容和语言教师都在场,要求学生讨论他们解释章节和问题的方式,并在他们试图为每个问题确定一个“正确”答案时,对他们的解释进行复查。之后,作为语言课程考试作业的一部分,学生被要求反思他们认为由于本课程活动的特殊设置而获得的学习。作业没有提到本学习活动
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[241415],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 船舶在浅水航道中航行时的岸壁效应数值研究外文翻译资料
- 基于三维面元法限制水域船体下蹲的数值研究外文翻译资料
- 关于甲板大开口船体梁极限抗扭强度的实验研究外文翻译资料
- 基于斯托克斯方程计算和系统识别 方法预估实船操纵模型参数外文翻译资料
- 水面舰艇5415在PMM演习中的基准CFD验 证数据-第二部分:平均相位的立体PIV流 场测量外文翻译资料
- 初步设计阶段船舶功率推进预测第二部分初步设计中有用的服务速度船舶功率推进数学模型外文翻译资料
- 对某高速船模湍流自由表面的数值与试验研究外文翻译资料
- 第三章水下搜救与恢复操作外文翻译资料
- 液化天然气供求关系的现状与展望:一个全球性展望外文翻译资料
- 基于CFD的高层钢结构建筑风效应数值评估外文翻译资料